译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》

11

北京6月23日电 (记者 应妮)湖南文艺出版社日前在京举办了一场特别的译者分享会,推介罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。

译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》

作为当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,米尔恰·克尔特雷斯库近年来获奥地利国家欧洲文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以独特的文学语言、深刻的心理洞察力和对人性复杂性的探讨而著称。

《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版。这是一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中大段运用身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。

董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品是一个趣味和挑战并存的过程。作者文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博。文中涉及大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。

译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》

事实上,在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,更是罗马尼亚乃至整个东欧的一道影子。城市的街道、建筑和公共空间,成为他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。

在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。

董希骁相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面。他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆,能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。(完)

专家把脉玩教具“不可替代”之路:走向数据化、可视化

想冠名“苏超”常州队被拒绝?菜鸟回应

加快形成绿色低碳运输方式

研究称蛋白质Nsp13也许是新冠药物研发新靶点

教育部:2024年留学回国49.5万人 同比增长19.1%

出门前再检查一遍 你的“考试搭子”都带齐了吗?

台湾弘光科技大学队伍获得“海青杯”两岸青年电竞赛总冠军

商务部:希望欧方通过对话磋商尽早妥善解决摩擦

中国国家金融监管总局局长:加大打击非法金融活动力度

在塞北守护长城的老年“护卫队”

美防长称赞二战日军“勇敢”,被批数典忘祖

福建泉州安溪县发现3例初筛阳性

上百名优秀博士博士后齐聚横琴觅“婆家”

WTT香港总决赛:中国香港组合黄镇廷/杜凯琹战胜印度组合

拟采用多种方式,北京冬奥会测试赛将进行调整

文章版权声明:除非注明,否则均为阿荣旗产业园综合保障中心原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。