聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

11

北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。

首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。

聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办

“不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。

韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”

刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。

对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”

韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)

新能源汽车“出海”忙 汽车运输船订单排到2026年

(辉煌60载 魅力新西藏)西藏档案修复师达珍:38年修复上万件历史档案

“猫狗粮被投毒”如何越传越离谱

广西“钦州造”智能风机叶片首次出口南亚

阿比就任埃塞俄比亚新一届政府总理

血压计、减脂仪、隐形眼镜:公众如何用得安全?

以高质量供给创造引领新需求

新疆年内绿电交易电量突破50亿千瓦时

韩乐天世界塔打造圣诞小镇“夏洛特村”

赵立坚:希望继续同哈方一道,维护两国公共卫生安全

西藏那曲双湖县发生5.0级地震 暂无人员伤亡

通讯:科伦坡生态浮岛为水鸟打造新家

宁夏治理欠薪冬季行动成效显著 核实处置欠薪线索超2000件

朴元淳失联身亡后,首尔预计将在2021年4月补选市长

新增两位世界冠军!体操世锦赛中国队包揽双榜第一

文章版权声明:除非注明,否则均为阿荣旗产业园综合保障中心原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。